Mardi 20 janvier 2026
Mardi de la deuxième semaine du Temps Ordinaire


Année A - Semaine II
 
À l'Office de Tierce   
 
À la Messe - Chants du Propre   
 
À l'Office de Sexte   
 
À l'Office de None   
 
Aux Complies   
 

Mardi 20 janvier 2026     Haut de la page   
 

À l'Office de Tierce
 

Ant.

Cf. Ps 126,1
 
Dóminus ædíficet nobis domum et custódiat civitátem.
 
Que le Seigneur bâtisse pour nous la maison et qu’il garde la ville.
 
 
Psalmus 125
 
Psaume 125
 
Gaudium et spes in Deo
 
Joie et espérance en Dieu
 
Sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.    (2 Cor 1,7)
 
Partageant nos souffrances, vous partagerez aussi notre consolation.    (2 Co 1,7)
 
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
 
Quand le Seigneur ramena les captifs à Sion,  nous étions comme en rêve !
 
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
 
Alors notre bouche était pleine de rires,  nous poussions des cris de joie ;
 
Tunc dicébant inter gentes: * „Magnificávit Dóminus fácere cum eis.“
 
alors on disait parmi les nations  :  «  Quelles merveilles fait pour eux le Seigneur ! »
 
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
 
Quelles merveilles le Seigneur fit pour nous  :  nous étions en grande fête !
 
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
 
Ramène, Seigneur, nos captifs,  comme les torrents au désert.
 
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
 
Qui sème dans les larmes  moissonne dans la joie :
 
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
 
il s’en va, il s’en va en pleurant,  il jette la semence ;
 
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
 
il s’en vient, il s’en vient dans la joie,  il rapporte les gerbes.
 
Psalmus 126
 
Psaume 126
 
Vanus labor sine Domino
 
Sans le Seigneur vain est le travail
 
Dei ædificatio estis.    (1 Cor 3,9)
 
Vous êtes la maison que Dieu construit.    (1 Co 3,9)
 
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
 
Si le Seigneur ne bâtit la maison,  les bâtisseurs travaillent en vain ;
 
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
 
si le Seigneur ne garde la ville,  c’est en vain que veillent les gardes.
 
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
 
En vain tu devances le jour, tu retardes le moment de ton repos + tu manges un pain de douleur :  Dieu comble son bienaimé quand il dort.
 
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
 
Des fils, voilà ce que donne le Seigneur,  des enfants, la récompense qu’il accorde ;
 
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
 
comme des flèches aux mains d’un guerrier,  ainsi les fils de la jeunesse.
 
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
 
Heureux l’homme vaillant qui a garni son carquois de telles armes ! S’ils affrontent leurs ennemis sur la place, ils ne seront pas humiliés.
 
Psalmus 127
 
Psaume 127
 
Pax domestica in Domino
 
Paix domestique dans le Seigneur
 
„Benedicat te Dominus ex Sion“, id est: ex Ecclesia sua.    (Arnobius)
 
« Que le Seigneur te bénisse de Sion », c’est-à-dire : de son Eglise.    (Arnobe)
 
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius.
 
Heureux qui craint le Seigneur  et marche selon ses voies !
 
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit.
 
Tu te nourriras du travail de tes mains :  heureux es-tu ! À toi, le bonheur !
 
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ;
 
Ta femme sera dans ta maison  comme une vigne généreuse,
 
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ.
 
et tes fils, autour de la table,  comme des plants d’olivier.
 
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
 
Voilà comment sera béni  l’homme qui craint le Seigneur. 
 
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
 
De Sion, que le Seigneur te bénisse ! Tu verras le bonheur de Jérusalem tous les jours de ta vie, 
 
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel!
 
et tu verras les fils de tes fils.  Paix sur Israël !
 
Prope timéntes Deum salutáre ipsíus.
 
Le salut de Dieu est proche de ceux qui le craignent.
 
Ut inhábitet glória in terra nostra.
 
Et la gloire habitera notre terre.
 
 

Mardi 20 janvier 2026     Haut de la page   
 

À la Messe - Chants du Propre
 

Introitus

Ps 65,4 et 1.2
 
Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi, psalmum dicat nómini tuo, Altíssime.
 
Que la terre entière t’adore, ô Dieu, et qu’elle te loue ; qu’elle chante un psaume en l’honneur de ton Nom, Dieu très-haut.
 
Ps. Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius, date glóriam laudi eius.
 
Ps. Jubilez devant Dieu, terre entière, psalmodiez en l’honneur de son Nom; chantez sa louange avec magnificence.
 
 
 
 

Graduale

Ps 88,21.22 ℣.23
 
Invéni David servum meum; óleo sancto unxi eum. Manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum.
 
J’ai trouvé David, mon serviteur ; je l’ai consacré d’une onction sainte. Ma main, en effet, viendra à son aide, et mon bras assurera sa force.
 
Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.
 
L’ennemi n’aura aucune prise sur lui et l’homme pervers ne lui fera aucun mal.
 
 

Versus alleluiaticus

Ps 148,2
 
Laudáte Deum omnes ángeli eius, laudáte eum, omnes virtútes eius.
 
Louez Dieu, vous tous, ses Anges ; louez-le, vous toutes, ses Armées.
 
 

Offertorium

Ps 65,1.2.16
 
Iubiláte Deo, univérsa terra, psalmum dícite nómini eius. Veníte et audíte et narrábo vobis, omnes, qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúia.
 
Jubilez devant Dieu, terre entière ; oui, jubilez devant Dieu, terre entière ; chantez un psaume en l’honneur de son Nom. Venez, écoutez, vous tous qui craignez le Seigneur, et je vous raconterai les merveilles que le Seigneur a faites pour mon âme, alléluia.
 
 

Communio

Ps 19,6
 
Lætábimur in salutári tuo et in nómine Dómini Dei nostri magnificábimur.
 
Nous nous réjouirons de ton salut ; notre victoire sera dans le Nom du Seigneur, notre Dieu.
 
 

Mardi 20 janvier 2026     Haut de la page   
 

À l'Office de Sexte
 
℣. Deus, in adiutórium meum inténde.
 
Dieu, viens à mon aide.
 
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 
Seigneur, à notre secours.
 
Glória Patri et Fílio * et Spirítui Sancto.
 
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit.
 
Sicut erat in princípio et nunc et semper *
et in sǽcula sæculórum. Amen.
 
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 

HYMNUS

 
Dicámus laudes Dómino,
fervénte prompti spíritu;
hora volúta séxies
nos ad orándum próvocat.
 
Chantons au Seigneur nos louanges
dans l’ardeur d’une âme empressée :
voici venue la sixième heure
qui nous invite à la prière.
 
In hac enim fidélibus
veræ salútis glória
beáti Agni hóstia
crucis virtúte rédditur.
 
Car la gloire du vrai salut
du sacrifice de l’Agneau
advient en cette heure aux croyants
par la puissance de la croix.
 
Cuius luce claríssima
tenébricat merídies,
sumámus toto péctore
tanti splendóris grátiam.
 
À l’éclat dont elle rayonne
le plein midi n’est que ténèbres ;
accueillons d’un cœur sans réserve
la grâce de cette splendeur.
 
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
 
À Dieu le Père soit la gloire,
et gloire à son Unique Fils,
avec l’Esprit Consolateur,
à travers l’infini des siècles !
Amen.
 

Ant.

Ps 72,24
 
Tenuísti Dómine manum déxteram meam.
 
Tu m’as pris par la main droite, Seigneur.
 
 
Psalmus 72
 
 
Cur iustus vexetur
 
Mystère de la souffrance du juste
 
I 72,1-12
 
I 72,1-12
 
Beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.    (Mt 11,6)
 
Heureux celui qui ne tombera pas à cause de moi.    (Mt 11,6)
 
Quam bonus rectis est Deus * Deus his, qui mundo sunt corde !
 
Vraiment, Dieu est bon pour Israël,  pour les hommes au cœur pur.
 
Mei autem pæne moti sunt pedes * pæne effúsi sunt gressus mei.
 
Un rien, et je perdais pied,  un peu plus, et je faisais un faux pas ;
 
Quia zelávi super gloriántes * pacem peccatórum videns.
 
car j’étais jaloux des superbes,  je voyais le succès des impies.
 
Quia non sunt eis impedimenta * sanus et pinguis est venter eórum.
 
Jusqu’à leur mort, ils ne manquent de rien,  ils jouissent d’une santé parfaite ;
 
In labóre mortalium non sunt * et cum homínibus non flagellantur.
 
ils échappent aux souffrances des hommes,  aux coups qui frappent les mortels.
 
Ídeo quasi torques est eis supérbia * et tamquam indumentum opéruit eos violéntia.
 
Ainsi, l’orgueil est leur collier,  la violence, l’habit qui les couvre ;
 
Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum * erumpunt cogitatiónes cordis.
 
leurs yeux qui brillent de bien-être  trahissent les envies de leur cœur.
 
Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam * iniquitátem ab excélso locúti sunt.
 
Ils ricanent, ils prônent le mal,  de très haut, ils prônent la force ;
 
Posuérunt in cælo os suum * et lingua eórum transívit in terra.
 
leur bouche accapare le ciel,  et leur langue parcourt la terre.
 
Ídeo in alto sedent * et aquæ plenæ non pervenient ad eos.
 
Ainsi, le peuple se détourne  vers la source d’une telle abondance.
 
Et dixérunt: quómodo scit Deus * et si est sciéntia in Excélso ?
 
Ils disent : « Comment Dieu saurait-il ?  le Très-Haut, que peut-il savoir ? »
 
Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo * multiplicaverunt divítias.
 
Voyez comme sont les impies :  tranquilles, ils amassent des fortunes.
 
I 72,13-20
 
I 72,13-20
 
Et dixi : ergo sine causa mundavi cor meum * et lavi in innocéntia manus meas.
 
Vraiment, c’est en vain que j’ai gardé mon cœur pur,  lavé mes mains en signe d’innocence !
 
Et fui flagellátus tota die * et castigátio mea in matutínis.
 
Me voici frappé chaque jour,  châtié dès le matin.
 
Si dixissem : loquar ut illi * ecce generatiónem filiórum tuórum prodidissem.
 
Si j’avais dit : « Je vais parler comme eux »,  j’aurais trahi la race de tes fils.
 
Et cogitabam ut cognóscerem hoc * labor erat in óculis meis.
 
Longtemps, j’ai cherché à savoir,  je me suis donné de la peine.
 
Donec intravi in sanctuárium Dei * et intelléxi novíssima eórum.
 
Mais quand j’entrai dans la demeure de Dieu,  je compris quel serait leur avenir.
 
Verúmtamen in lubrico posuísti eos * deiecísti eos in ruínas.
 
Vraiment, tu les as mis sur la pente :  déjà tu les entraînes vers la ruine.
 
Quómodo facti sunt in desolatiónem ! * súbito defecérunt, periérunt præ horrore.
 
Comment vont-ils soudain au désastre,  anéantis, achevés par la terreur ?
 
Velut sómnium evigilantis, Dómine * surgens imáginem ipsórum contemnes.
 
À ton réveil, Seigneur, tu chasses leur image,  comme un songe au sortir du sommeil.
 
I 72,21-28
 
I 72,21-28
 
Quia exacerbatum est cor meum * et renes mei compúncti sunt.
 
Oui, mon cœur s’aigrissait,  j’avais les reins transpercés.
 
Et ego insípiens factus sum et nescívi * ut iuméntum factus sum apud te.
 
Moi, stupide, comme une bête,  je ne savais pas, mais j’étais avec toi.
 
Ego autem semper tecum * tenuísti manum déxteram meam.
 
Moi, je suis toujours avec toi,  avec toi qui as saisi ma main droite.
 
In consílio tuo dedúces me * et póstea cum glória suscipies me.
 
Tu me conduis selon tes desseins  ;  puis tu me prendras dans la gloire.
 
Quis enim mihi est in cælo ? * Et tecum nihil vólui super terram.
 
Qui donc est pour moi dans le ciel  si je n’ai, même avec toi, aucune joie sur la terre ?
 
Defécit caro mea et cor meum * Deus cordis mei et pars mea Deus in ætérnum.
 
Ma chair et mon cœur sont usés :  ma part, le roc de mon cœur, c’est Dieu pour toujours.
 
Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt * perdidísti omnes qui fornicántur abs te.
 
Qui s’éloigne de toi périra :  tu détruis ceux qui te délaissent.
 
Mihi autem adhærére Deo bonum est * pónere in Dómino Deo spem meam.
 
Pour moi, il est bon d’être proche de Dieu ;  j’ai pris refuge auprès de mon Dieu
 

Lectio breve
 
1 Co 12,12.13
 
Sicut corpus unum est et membra habet multa, ómnia autem membra córporis, cum sint multa, unum corpus sunt,  ita et Christus;  * etenim in uno Spíritu omnes nos in unum corpus baptizáti sumus,  sive Iudǽi sive Græci sive servi sive líberi, et omnes unum Spíritum potáti sumus.
 
Le corps ne fait qu’un, il a pourtant plusieurs membres ; et tous les membres, malgré leur nombre, ne forment qu’un seul corps. Il en est ainsi pour le Christ. C’est dans un unique Esprit, en e?et, que nous tous, Juifs ou païens, esclaves ou hommes libres, nous avons été baptisés pour former un seul corps. Tous, nous avons été désaltérés par un unique Esprit.
 
 
Pater sancte, serva nos in nómine tuo.
 
Père saint, garde-nous dans la fidélité à ton nom.
 
Ut simus consummáti in unum.
 
Pour que nous soyons un.
 
 

Oratio
 
 
Deus, qui Petro salvíficum tuum super gentes consílium revelásti,  éffice benígnus,  * ut ópera nostra tibi grata reddántur  ac tuo dilectiónis salutísque propósito te donánte desérviant. Per Christum.
 
Dieu qui as révélé à l’Apôtre Pierre ta volonté de sauver tous les hommes, accorde-nous de déployer toutes nos énergies au service de ce dessein de ton amour. Par le Christ, notre Seigneur.
 
 
BENEDICAMUS DOMINO
 
℣. Benedicámus Dómino.
 
Bénissons le Seigneur.
 
℟. Deo grátias.
 
Nous rendons grâce à Dieu.
 

Mardi 20 janvier 2026     Haut de la page   
 

À l'Office de None
 
℣. Deus, in adiutórium meum inténde.
 
Dieu, viens à mon aide.
 
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 
Seigneur, à notre secours.
 
Glória Patri et Fílio * et Spirítui Sancto.
 
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit.
 
Sicut erat in princípio et nunc et semper *
et in sǽcula sæculórum. Amen.
 
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 

HYMNUS

 
Ternis horárum términis
volútis dante Dómino,
trinum perfécte et únicum
ipsum devóti psállimus.
 
Déjà la grâce du Seigneur
trois fois nous a donné trois heures ;
avec amour nous chantons Dieu,
Trinité, parfaite Unité.
 
Sacrum Dei mystérium
puro tenéntes péctore
Petri magístri régula
signo salútis pródita,
 
Gardons en des cœurs purifiés
le mystère sacré de Dieu,
et puisque l’exemple de Pierre
fut confirmé par un miracle,
 
Et nos psallámus spíritu,
hæréntes sic apóstolis,
ut plantas adhuc débiles
Christi virtúte dírigant.
 
Chantons, nous aussi, dans l’Esprit
en nous attachant aux Apôtres,
pour que, par la force du Christ,
ils rendent plus fermes nos pas.
 
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
 
À Dieu le Père soit la gloire,
et gloire à son Unique Fils,
avec l’Esprit Consolateur,
à travers l’infini des siècles !
Amen.
 

Ant.

Ps 130,3
 
Speret Israel in Dómino.
 
Attends le Seigneur, Israël.
 
 
Psalmus 128
 
Psaume 128
 
Populi afficti renovata fiducia
 
Confiance renouvelée du peuple dans l’épreuve
 
Ecclesia loquitur de iis quæ tolerat.    (S. Augustinus)
 
L’Eglise parle de ce qu’elle subit.    (St. Augustin)
 
Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * dicat nunc Israel,
 
Que de mal ils m’ont fait dès ma jeunesse,  –  à Israël de le dire –
 
Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * étenim non potuérunt advérsum me.
 
que de mal ils m’ont fait dès ma jeunesse :  ils ne m’ont pas soumis !
 
Supra dorsum meum aravérunt aratóres, * prolongavérunt sulcos suos.
 
Sur mon dos, des laboureurs ont labouré  et creusé leurs sillons ;
 
Dóminus autem iustus * concídit cervíces peccatórum.
 
mais le Seigneur, le juste,  a brisé l’attelage des impies.
 
Confundántur et convertántur retrórsum * omnes, qui odérunt Sion.
 
Qu’ils soient tous humiliés, rejetés,  les ennemis de Sion !
 
fiant sicut fenum tectórum, * quod, priúsquam evellátur, exáruit;
 
Qu’ils deviennent comme l’herbe des toits,  aussitôt desséchée !
 
de quo non implévit manum suam, qui metit, * et sinum suum, qui manípulos cólligit.
 
Les moissonneurs n’en font pas une poignée,  ni les lieurs une gerbe,
 
Et non dixérunt qui præteríbant: „Benedíctio Dómini super vos, * benedícimus vobis in nómine Dómini.“
 
et les passants ne peuvent leur dire : « La bénédiction du Seigneur soit sur vous ! » Au nom du Seigneur, nous vous bénissons.
 
Psalmus 130
 
Psaume 130
 
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
 
Mettre sa confiance dans le Seigneur comme un enfant
 
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde.    (Mt 11,29)
 
Apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur.    (Mt 11,29)
 
Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
 
Seigneur, je n’ai pas le cœur fier  ni le regard ambitieux ;
 
neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
 
je ne poursuis ni grands desseins,  ni merveilles qui me dépassent.
 
Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
 
Non, mais je tiens mon âme  égale et silencieuse ;
 
sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
 
mon âme est en moi comme un enfant,  comme un petit enfant contre sa mère.
 
Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
 
Attends le Seigneur, Israël,  maintenant et à jamais.
 
Psalmus 132
 
Psaume 132
 
Fraternæ concordiæ iucunditas
 
Bonheur de la concorde fraternelle
 
Diligamus nos invicem, quia caritas ex Deo est.    (1 Io 4,7)
 
Aimons-nous les uns les autres car l’amour vient de Dieu.    (1 Jn 4,7)
 
Ecce quam bonum et quam iucúndum * habitáre fratres in unum:
 
Oui, il est bon, il est doux pour des frères  de vivre ensemble et d’être unis !
 
sicut unguéntum óptimum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron, * quod descéndit in oram vestiménti eius;
 
On dirait un baume précieux, un parfum sur la tête,  qui descend sur la barbe, la barbe d’Aaron,  qui descend sur le bord de son vêtement.
 
sicut ros Hermon, * qui descéndit in montes Sion,
 
On dirait la rosée de l’Hermon  qui descend sur les collines de Sion.
 
quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * vitam usque in sǽculum.
 
C’est là que le Seigneur envoie la bénédiction,  la vie pour toujours.
 

Lectio breve
 
1 Co 12,24-26
 
Deus temperávit corpus, ut non sit schisma in córpore, sed idípsum pro ínvicem sollícita sint membra.   Et sive pátitur unum membrum, compatiúntur ómnia membra;  * sive glorificátur unum membrum, congáudent ómnia membra.
 
En organisant le corps, Dieu a voulu ainsi qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les différents membres aient tous le souci les uns des autres. Si un seul membre souffre, tous les membres partagent sa souffrance ; si un membre est à l’honneur, tous partagent sa joie.
 
 
Dómine Deus noster, cóngrega nos de natiónibus.
 
Seigneur notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens.
 
Ut confiteámur nómini sancto tuo.
 
Que nous rendions grâce à ton saint nom.
 
 

Oratio
 
 
Deus, qui Cornélio centurióni ángelum tuum misísti, ut viam ei salútis osténderet,  da nobis, quǽsumus,  * in salvatiónem ómnium libéntius operári,  ut una cum eis, in Ecclésia tua, ad te perveníre possímus. Per Christum.
 
Dieu qui as envoyé ton ange au centurion Corneille pour lui montrer le bon chemin, donnenous de travailler au salut du monde : qu’avec l’humanité tout entière, en communion à ton Église, nous parvenions jusqu’à toi. Par le Christ, notre Seigneur.
 
 
BENEDICAMUS DOMINO
 
℣. Benedicámus Dómino.
 
Bénissons le Seigneur.
 
℟. Deo grátias.
 
Nous rendons grâce à Dieu.
 

Mardi 20 janvier 2026     Haut de la page   
 

Aux Complies
 
℣. Deus, in adiutórium meum inténde.
 
Dieu, viens à mon aide.
 
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 
Seigneur, à notre secours.
 
Glória Patri et Fílio * et Spirítui Sancto.
 
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit.
 
Sicut erat in princípio et nunc et semper *
et in sǽcula sæculórum. Amen.
 
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 

HYMNUS

 
Christe, qui splendor et dies,
noctis ténebras détegis,
lucísque lumen créderis,
lumen beátis prǽdicans.
 
O Christ, la splendeur et le jour,
qui chasses l'ombre de la nuit,
nous croyons que tu es lumière,
promettant lumière aux élus.
 
Precámur, sancte Dómine,
hac nocte nos custódias;
sit nobis in te réquies,
quiétas horas tríbue.
 
Seigneur très saint, nous t'en prions,
en cette nuit, protège-nous ;
fais que nous reposions en toi,
donne-nous des heures de paix.
 
Somno si dantur óculi,
cor semper ad te vígilet;
tuáque dextra prótegas
fidéles, qui te díligunt.
 
Nos yeux se livrent au sommeil :
que nos coeurs veillent pour t'attendre ;
protège de ton bras puissant
ceux qui te gardent leur amour.
 
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória,
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
 
O Christ, ô Roi plein de bonté,
gloire à toi et gloire à ton Père,
avec l'Esprit Consolateur,
à travers les siècles sans fin.
Amen.
 
Psalmus 4
 
Psaume 4
 
Gratiarum actio
 
Action de grâces
 
Admirabilem fecit Dominus, quem suscitavit a mortuis.    (S. Augustinus)
 
Le Seigneur nous fait admirer celui qu’il a ressuscité d'entre les morts.    (St Augustin)
 
Cum invocárem, exaudívit me Deus iustítiæ meæ. * In tribulatióne dilatásti mihi;
 
Quand je crie, réponds-moi,  Dieu, ma justice ! Toi qui me libères dans la détresse,
 
miserére mei * et exáudi oratiónem meam.
 
pitié pour moi, écoute ma prière !
 
Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * Ut quid dilígitis vanitátem et quǽritis mendácium?
 
fils des hommes, jusqu’où irez-vous dans l’insulte à ma gloire,  l’amour du néant et la course au mensonge ?
 
Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum; * Dóminus exáudiet, cum clamávero ad eum.
 
Sachez que le Seigneur a mis à part son fidèle,  le Seigneur entend quand je crie vers lui.
 
Irascímini et nolíte peccáre †  loquímini in córdibus vestris, * in cubílibus vestris et conquiéscite.
 
Mais vous, tremblez, ne péchez pas ;  réfléchissez dans le secret, faites silence.
 
Sacrificáte sacrifícium iustítiæ * et speráte in Dómino.
 
Offrez les offrandes justes  et faites confiance au Seigneur.
 
Multi dicunt: „Quis osténdit nobis bona?“ * Leva in signum super nos lumen vultus tui, Dómine!
 
Beaucoup demandent : «  Qui nous fera voir le bonheur ? »  Sur nous, Seigneur, que s’illumine ton visage !
 
Maiórem dedísti lætítiam in corde meo, * quam cum multiplicántur fruméntum et vinum eórum.
 
Tu mets dans mon cœur plus de joie  que toutes leurs ven- danges et leurs moissons.
 
In pace in idípsum dórmiam et requiéscam, * quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe constituísti me.
 
Dans la paix moi aussi, je me couche et je dors,  car tu me donnes d’habiter, Seigneur, seul, dans la confiance.
 
Psalmus 90
 
Psaume 90
 
In protectione Altissimi
 
Sous la protection du Très- Haut
 
Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones.    (Lc 10,19)
 
Voici que je vous ai donné le pouvoir d’écraser serpents et scorpions.    (Lc 10, 19)
 
Qui hábitat in protectióne Altíssimi, * sub umbra Omnipoténtis commorábitur.
 
Quand je me tiens sous l’abri du Très-Haut  et repose à l’ombre du Puissant,
 
Dicet Dómino: „Refúgium meum et fortitúdo mea, * Deus meus, sperábo in eum.“
 
je dis au Seigneur  :  «  Mon refuge,  mon rempart, mon Dieu, dont je suis sûr ! »
 
Quóniam ipse liberábit te de láqueo venántium * et a verbo malígno.
 
C’est lui qui te sauve des filets du chasseur et de la peste maléfique ;  il te couvre et te protège.
 
Alis suis obumbrábit tibi, et sub pennas eius confúgies; * scutum et loríca véritas eius.
 
Tu trouves sous son aile un refuge :  sa fidélité est une armure, un bouclier.
 
Non timébis a timóre noctúrno, a sagítta volánte in die, a peste perambulánte in ténebris, * ab extermínio vastánte in merídie.
 
Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,  ni la flèche qui vole au grand jour, ni la peste qui rôde dans le noir,  ni le fléau qui frappe à midi.
 
Cadent a látere tuo mille et decem mília a dextris tuis; * ad te autem non appropinquábit.
 
Qu’il en tombe mille à tes côtés, qu’il en tombe dix mille à ta droite,  toi, tu restes hors d’atteinte.
 
Verúmtamen óculis tuis considerábis, * et retributiónem peccatórum vidébis.
 
Il suffit que tu ouvres les yeux,  tu verras le salaire du méchant.
 
Quóniam tu es, Dómine, refúgium meum. * Altíssimum posuísti habitáculum tuum.
 
Oui, le Seigneur est ton refuge ;  tu as fait du Très-Haut ta forteresse.
 
Non accédet ad te malum, * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo,
 
Le malheur ne pourra te toucher,  ni le danger, approcher de ta demeure :
 
quóniam ángelis suis mandábit de te, * ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
 
il donne mission à ses anges  de te garder sur tous tes chemins.
 
In mánibus portábunt te, * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
 
Ils te porteront sur leurs mains  pour que ton pied ne heurte les pierres ;
 
Super áspidem et basilíscum ambulábis, * et conculcábis leónem et dracónem.
 
tu marcheras sur la vipère et le scorpion,  tu écraseras le lion et le Dragon.
 
Quóniam mihi adhǽsit, liberábo eum; * suscípiam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
 
« Puisqu’il s’attache à moi, je le délivre ;  je le défends, car il connaît mon nom.
 
Clamábit ad me, et ego exáudiam eum; cum ipso sum in tribulatióne, * erípiam eum et glorificábo eum.
 
Il m’appelle, et moi, je lui réponds ;  je suis avec lui dans son épreuve.
 
Longitúdine diérum replébo eum, * et osténdam illi salutáre meum.
 
«  Je veux le libérer, le glorifier  ;  de longs jours, je veux le rassasier,  et je ferai qu’il voie mon salut. »
 
Psalmus 133
 
Psaume 133
 
Vespertina oratio in templo
 
Prière vespérale dans le temple
 
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius et qui timetis eum, pusilli et magni!    (Ap 19,5)
 
Louez notre Dieu, vous tous qui le servez et le craignez, les petits et les grands.    (Ap 19,5)
 
Ecce benedícite Dóminum, omnes servi Dómini, * qui statis in domo Dómini per noctes.
 
Vous tous, bénissez le Seigneur,  vous qui servez le Seigneur, qui veillez dans la maison du Seigneur  au long des nuits.
 
Extóllite manus vestras ad sanctuárium * et benedícite Dóminum.
 
Levez les mains vers le sanctuaire,  et bénissez le Seigneur.
 
Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui fecit cælum et terram.
 
Que le Seigneur te bénisse de Sion,  lui qui a fait le ciel et la terre !
 

Lectio breve
 
Cf. Jr 14,9
 
Tu autem in médio nostri es, Dómine,  et nomen tuum invocátum est super nos;  * ne derelínquas nos, Dómine Deus noster.
 
Toi, Seigneur, tu es au milieu de nous, ton nom est invoqué sur nous ; ne nous délaisse pas, Seigneur notre Dieu.
 
 
Custódi nos Dómine ut pupíllam óculi.
 
Garde-nous, Seigneur comme la prunelle de l’oeil.
 
Sub umbra alárum tuárum prótege nos.
 
Á l'ombre de tes ailes, cache-nous.
 
 

Oratio
 
 
Vísita, quǽsumus, Dómine, habitatiónem istam  et omnes insídias inimíci ab ea longe repélle;  * ángeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant,  et benedíctio tua sit super nos semper. Per Christum.
 
Nous t’en supplions, Seigneur, visite cette maison, et repousse loin d’elle toutes les embûches de l’ennemi ; que tes saints anges viennent l’habiter pour nous garder dans la paix ; et que ta bénédiction demeure à jamais sur nous. Par le Christ, notre Seigneur.
 
 

Benedictio
 
 
Benedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dóminus,  Pater et Fílius  * et Spíritus Sanctus. ℟. Amen.
 
Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux, Père, Fils et Saint-Esprit nous bénisse et nous garde.  ℟. Amen.
 
 
ANTIPHONA AD BEATAM MARIAM VIRGINEM
auctores diversi, XI.s.
 
Salve, Regína, Mater misericórdiæ;
vita, dulcédo et spes nostra, salve.
Ad te clamámus, éxules fílii evæ.
Ad te suspirámus, geméntes et flentes
in hac lacrimárum valle.
Eia ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos
ad nos convérte.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsílium osténde.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
 
Salut, Reine, mère de la miséricorde,
vie, douceur, espérance, salut !
Enfants d’Ève, nous crions vers toi dans notre exil,
vers toi nous soupirons parmi les cris et les pleurs
de cette vallée de larmes.
O toi notre avocate,
tourne vers nous ton regard
plein de bonté,
et à l’issue de cet exil, montre-nous Jésus,
le fruit béni de tes entrailles,
ô clémente, ô bonne, ô douce Vierge Marie.
 
 
 

Mardi 20 janvier 2026     Haut de la page   


 

 
Merci d'adresser vos remarques à email