Vendredi 6 décembre 2024
Vendredi de la première semaine de l'Avent

 
 
Offices de ce jour :
 
À la Messe - Chants du Propre    
 
Psaumes de Tierce, après l'Introït de la Messe   
Psaumes de Sexte   
Psaumes de None   
Psaumes des Complies   
 
 
 
 
Psaumes de Tierce
 
Psaume 119
 
Desiderium pacis
 
Le désir de la paix
 
In tribulatione patientes, orationi instantes.
 
Tenez bon dans l’épreuve, soyez assidus à la prière.   (Rm 12,12)
 
 
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi,  et exaudívit me.
 
Dans ma détresse, j’ai crié vers le Seigneur, et lui m’a répondu.
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi,  et exaudívit me.
 
Dans ma détresse, j’ai crié vers le Seigneur, et lui m’a répondu.
 
 
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii,  a lingua dolósa.
 
Seigneur, délivre-moi de la langue perfide, de la bouche qui ment.
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii,  a lingua dolósa.
 
Seigneur, délivre-moi de la langue perfide, de la bouche qui ment.
 
 
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi,  lingua dolósa?
 
Que t’infliger, ô langue perfide, et qu’ajouter encore ?
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi,  lingua dolósa?
 
Que t’infliger, ô langue perfide, et qu’ajouter encore ?
 
 
Sagíttæ poténtis acútæ  cum carbónibus iuniperórum.
 
La flèche meurtrière du guerrier, et la braise des genêts.
Sagíttæ poténtis acútæ  cum carbónibus iuniperórum.
 
La flèche meurtrière du guerrier, et la braise des genêts.
 
 
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch,  habitávi ad tabernácula Cedar!
 
Malheur à moi : je dois vivre en exil et camper dans un désert !
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch,  habitávi ad tabernácula Cedar!
 
Malheur à moi : je dois vivre en exil et camper dans un désert !
 
 
Multum íncola fuit ánima mea  cum his, qui odérunt pacem.
 
Trop longtemps, j’ai vécu parmi ces gens qui haïssent la paix.
Multum íncola fuit ánima mea  cum his, qui odérunt pacem.
 
Trop longtemps, j’ai vécu parmi ces gens qui haïssent la paix.
 
 
Ego eram pacíficus;  cum loquébar, illi impugnábant me.
 
Je ne veux que la paix, mais quand je parle ils cherchent la guerre.
Ego eram pacíficus;  cum loquébar, illi impugnábant me.
 
Je ne veux que la paix, mais quand je parle ils cherchent la guerre.
 
 
Psaume 120
 
Custos populi
 
Le gardien du peuple
 
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus.
 
Ils n’auront pas aussi faim, ils n’auront pas aussi soif, et le soleil ne tombera pas sur eux ni aucune chaleur.   (Ap 7,16)
 
 
Levábo óculos meos in montes:  unde véniet auxílium mihi?
 
Je lève les yeux vers les montagnes : d’où le secours me viendra-t-il ?
Levábo óculos meos in montes:  unde véniet auxílium mihi?
 
Je lève les yeux vers les montagnes : d’où le secours me viendra-t-il ?
 
 
Auxílium meum a Dómino,  qui fecit cælum et terram.
 
Le secours me viendra du Seigneur qui a fait le ciel et la terre.
Auxílium meum a Dómino,  qui fecit cælum et terram.
 
Le secours me viendra du Seigneur qui a fait le ciel et la terre.
 
 
Non dabit in commotiónem pedem tuum,  neque dormitábit, qui custódit te.
 
Qu’il empêche ton pied de glisser, qu’il ne dorme pas, ton gardien.
Non dabit in commotiónem pedem tuum,  neque dormitábit, qui custódit te.
 
Qu’il empêche ton pied de glisser, qu’il ne dorme pas, ton gardien.
 
 
Ecce non dormitábit neque dórmiet,  qui custódit Israel.
 
Non, il ne dort pas, ne sommeille pas, le gardien d’Israël.
Ecce non dormitábit neque dórmiet,  qui custódit Israel.
 
Non, il ne dort pas, ne sommeille pas, le gardien d’Israël.
 
 
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum,  ad manum déxteram tuam.
 
Le Seigneur, ton gardien, le Seigneur, ton ombrage, se tient près de toi.
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum,  ad manum déxteram tuam.
 
Le Seigneur, ton gardien, le Seigneur, ton ombrage, se tient près de toi.
 
 
Per diem sol non percútiet te,  neque luna per noctem.
 
Le soleil, pendant le jour, ne pourra te frapper, ni la lune, durant la nuit.
Per diem sol non percútiet te,  neque luna per noctem.
 
Le soleil, pendant le jour, ne pourra te frapper, ni la lune, durant la nuit.
 
 
Dóminus custódiet te ab omni malo;  custódiet ánimam tuam Dóminus.
 
Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ta vie.
Dóminus custódiet te ab omni malo;  custódiet ánimam tuam Dóminus.
 
Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ta vie.
 
 
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
 
Le Seigneur te gardera, au départ et au retour, maintenant, à jamais.
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
 
Le Seigneur te gardera, au départ et au retour, maintenant, à jamais.
 
 
Psaume 121
 
Civitas sancta Ierusalem
 
Jérusalem, la cité sainte
 
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem.
 
Vous êtes venus vers la montagne de Sion et vers la ville du Dieu vivant, la Jérusalem céleste.   (Hb 12,22)
 
 
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi:  „In domum Dómini íbimus.“
 
Quelle joie quand on m’a dit : « Nous irons à la maison du Seigneur ! »
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi:  „In domum Dómini íbimus.“
 
Quelle joie quand on m’a dit : « Nous irons à la maison du Seigneur ! »
 
 
Stantes iam sunt pedes nostri  in portis tuis, Ierúsalem.
 
Maintenant notre marche prend fin devant tes portes, Jérusalem !
Stantes iam sunt pedes nostri  in portis tuis, Ierúsalem.
 
Maintenant notre marche prend fin devant tes portes, Jérusalem !
 
 
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas,  sibi compácta in idípsum.
 
Jérusalem, te voici dans tes murs : ville où tout ensemble ne fait qu’un !
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas,  sibi compácta in idípsum.
 
Jérusalem, te voici dans tes murs : ville où tout ensemble ne fait qu’un !
 
 
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini,  testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
 
C’est là que montent les tribus, les tribus du Seigneur, là qu’Israël doit rendre grâce au nom du Seigneur.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini,  testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
 
C’est là que montent les tribus, les tribus du Seigneur, là qu’Israël doit rendre grâce au nom du Seigneur.
 
 
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium,  sedes domus David.
 
C’est là le siège du droit, le siège de la maison de David.
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium,  sedes domus David.
 
C’est là le siège du droit, le siège de la maison de David.
 
 
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem:  „Secúri sint diligéntes te!
 
Appelez le bonheur sur Jérusalem : « Paix à ceux qui t’aiment !
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem:  „Secúri sint diligéntes te!
 
Appelez le bonheur sur Jérusalem : « Paix à ceux qui t’aiment !
 
 
Fiat pax in muris tuis,  et secúritas in túrribus tuis!“
 
Que la paix règne dans tes murs, le bonheur dans tes palais ! 
Fiat pax in muris tuis,  et secúritas in túrribus tuis!“
 
Que la paix règne dans tes murs, le bonheur dans tes palais ! 
 
 
Propter fratres meos et próximos meos  loquar: „Pax in te!“
 
À cause de mes frères et de mes proches, je dirai : « Paix sur toi ! »
Propter fratres meos et próximos meos  loquar: „Pax in te!“
 
À cause de mes frères et de mes proches, je dirai : « Paix sur toi ! »
 
 
Propter domum Dómini Dei nostri  exquíram bona tibi.
 
À cause de la maison du Seigneur notre Dieu, je désire ton bien.
Propter domum Dómini Dei nostri  exquíram bona tibi.
 
À cause de la maison du Seigneur notre Dieu, je désire ton bien.
 
 
À la Messe - Chants du Propre        Haut de la page   
 
 
Introït
Ps 26,1.2 et 4
 
Dóminus illuminátio mea et salus mea; quem timébo? Dóminus defénsor vitæ meæ; a quo trepidábo? Qui tríbulant me, inimíci mei, infirmáti sunt et cecidérunt.
 
Le Seigneur est ma lumière et mon salut, de qui aurai-je crainte? Le Seigneur est le rempart de ma vie, devant qui tremblerai-je? Mes ennemis qui me persécutent ont perdu leur force et sont tombés.
 
Ps. Unam pétii a Dómino, hanc requíram: ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ.
 
Ps. Je n’ai demandé au Seigneur qu’une seule chose, que je désire ardemment : d’habiter dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie.
 
 
 
 
Graduel
Ps 24,3 4
 
Univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur, Dómine.
 
Tous ceux qui t’attendent ne seront pas confondus, Seigneur.
 
Vias tuas, Dómine, notas fac mihi et sémitas tuas édoce me.
 
Seigneur, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
 
 
Alléluia
Ps 84,8
 
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam et salutáre tuum da nobis.
 
Montre-nous, Seigneur, ta miséricorde et donne-nous ton salut.
 
 
Offertoire
Ps 24,1-3
 
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam, Deus meus, in te confído; non erubéscam.
 
Vers toi, Seigneur, j’élève mon âme ; mon Dieu, en toi je me confie, que je n’aie pas à en rougir.
 
Neque irrídeant me inimíci mei, étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
 
Et que mes ennemis ne se moquent pas non plus de moi, car tous ceux qui t’attendent, ne seront pas confondus.
 
 
Communion
Ps 84,13
 
Dóminus dabit benignitátem, et terra nostra dabit fructum suum.
 
Le Seigneur manifestera sa bonté, et notre terre produira son fruit.
 
 
 
Psaumes de Sexte        Haut de la page   
 
Psaume 117
 
Vox iubilationis et salutis
 
Clameur de joie et de salut
 
Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis ædificatoribus, qui factus est in caput anguli.
 
C'est lui la pierre qui a été rejetée par vous, les bâtisseurs, et qui est devenue la pierre d'angle.    (Ac 4,11)
 
 
I 117,1-9
 
 
Confitémini Dómino, quóniam bonus,  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
 
Rendez grâce au Seigneur : Il est bon !  Éternel est son amour !
Confitémini Dómino, quóniam bonus,  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
 
Rendez grâce au Seigneur : Il est bon !  Éternel est son amour !
 
 
Dicat nunc Israel, quóniam bonus,  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
 
Oui, que le dise Israël  :  Éternel est son amour !
Dicat nunc Israel, quóniam bonus,  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
 
Oui, que le dise Israël  :  Éternel est son amour !
 
 
Dicat nunc domus Aaron,  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
 
Que le dise la maison d’Aaron :  Éternel est son amour !
Dicat nunc domus Aaron,  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
 
Que le dise la maison d’Aaron :  Éternel est son amour !
 
 
Dicant nunc, qui timent Dóminum,  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
 
Qu’ils le disent, ceux qui craignent le Seigneur :  Éternel est son amour !
Dicant nunc, qui timent Dóminum,  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
 
Qu’ils le disent, ceux qui craignent le Seigneur :  Éternel est son amour !
 
 
De tribulatióne invocávi Dóminum,  et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus.
 
Dans mon angoisse j’ai crié vers le Seigneur,  et lui m’a exaucé, mis au large.
De tribulatióne invocávi Dóminum,  et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus.
 
Dans mon angoisse j’ai crié vers le Seigneur,  et lui m’a exaucé, mis au large.
 
 
Dóminus mecum,  non timébo, quid fáciat mihi homo.
 
Le Seigneur est pour moi, je ne crains pas  ;  que pourrait un homme contre moi ?
Dóminus mecum,  non timébo, quid fáciat mihi homo.
 
Le Seigneur est pour moi, je ne crains pas  ;  que pourrait un homme contre moi ?
 
 
Dóminus mecum adiútor meus,  et ego despíciam inimícos meos.
 
Le Seigneur est avec moi pour me défendre,  et moi, je braverai mes ennemis.
Dóminus mecum adiútor meus,  et ego despíciam inimícos meos.
 
Le Seigneur est avec moi pour me défendre,  et moi, je braverai mes ennemis.
 
 
Bonum est confúgere ad Dóminum  quam confídere in hómine.
 
Mieux vaut s’appuyer sur le Seigneur  que de compter sur les hommes ;
Bonum est confúgere ad Dóminum  quam confídere in hómine.
 
Mieux vaut s’appuyer sur le Seigneur  que de compter sur les hommes ;
 
 
Bonum est confúgere ad Dóminum  quam confídere in princípibus.
 
mieux vaut s’appuyer sur le Seigneur  que de compter sur les puissants !
Bonum est confúgere ad Dóminum  quam confídere in princípibus.
 
mieux vaut s’appuyer sur le Seigneur  que de compter sur les puissants !
 
 
II 117,10-18
 
 
Omnes gentes circuiérunt me,  et in nómine Dómini excídi eos.
 
Toutes les nations m’ont encerclé :  au nom du Seigneur, je les détruis !
Omnes gentes circuiérunt me,  et in nómine Dómini excídi eos.
 
Toutes les nations m’ont encerclé :  au nom du Seigneur, je les détruis !
 
 
Circumdántes circumdedérunt me,  et in nómine Dómini excídi eos.
 
Elles m’ont cerné, encerclé :  au nom du Seigneur, je les détruis !
Circumdántes circumdedérunt me,  et in nómine Dómini excídi eos.
 
Elles m’ont cerné, encerclé :  au nom du Seigneur, je les détruis !
 
 
Circumdedérunt me sicut apes et exarsérunt sicut ignis in spinis,  et in nómine Dómini excídi eos.
 
Elles m’ont cerné comme des guêpes : – ce n’était qu’un feu de ronces –  au nom du Seigneur, je les détruis !
Circumdedérunt me sicut apes et exarsérunt sicut ignis in spinis,  et in nómine Dómini excídi eos.
 
Elles m’ont cerné comme des guêpes : – ce n’était qu’un feu de ronces –  au nom du Seigneur, je les détruis !
 
 
Impelléntes impulérunt me, ut cáderem,  et Dóminus adiúvit me.
 
On m’a poussé, bousculé pour m’abattre ;  mais le Seigneur m’a défendu.
Impelléntes impulérunt me, ut cáderem,  et Dóminus adiúvit me.
 
On m’a poussé, bousculé pour m’abattre ;  mais le Seigneur m’a défendu.
 
 
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus  et factus est mihi in salútem.
 
Ma force et mon chant, c’est le Seigneur ;  il est pour moi le salut.
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus  et factus est mihi in salútem.
 
Ma force et mon chant, c’est le Seigneur ;  il est pour moi le salut.
 
 
Vox iubilatiónis et salútis  in tabernáculis iustórum:
 
Clameurs de joie et de victoire  sous les tentes des justes :
Vox iubilatiónis et salútis  in tabernáculis iustórum:
 
Clameurs de joie et de victoire  sous les tentes des justes :
 
 
„Déxtera Dómini fecit virtútem! Déxtera Dómini exaltáta est;  déxtera Dómini fecit virtútem!“
 
« Le bras du Seigneur est fort, le bras du Seigneur se lève,  le bras du Seigneur est fort ! »
„Déxtera Dómini fecit virtútem! Déxtera Dómini exaltáta est;  déxtera Dómini fecit virtútem!“
 
« Le bras du Seigneur est fort, le bras du Seigneur se lève,  le bras du Seigneur est fort ! »
 
 
Non móriar, sed vivam  et narrábo ópera Dómini.
 
Non, je ne mourrai pas, je vivrai  pour annoncer les actions du Seigneur :
Non móriar, sed vivam  et narrábo ópera Dómini.
 
Non, je ne mourrai pas, je vivrai  pour annoncer les actions du Seigneur :
 
 
Castígans castigávit me Dóminus  et morti non trádidit me.
 
Il m’a frappé, le Seigneur, il m’a frappé,  mais sans me livrer à la mort.
Castígans castigávit me Dóminus  et morti non trádidit me.
 
Il m’a frappé, le Seigneur, il m’a frappé,  mais sans me livrer à la mort.
 
 
III 117,19-29
 
 
Aperíte mihi portas iustítiæ;  ingréssus in eas confitébor Dómino.
 
Ouvrez-moi les portes de justice :  j’entrerai, je rendrai grâce au Seigneur.
Aperíte mihi portas iustítiæ;  ingréssus in eas confitébor Dómino.
 
Ouvrez-moi les portes de justice :  j’entrerai, je rendrai grâce au Seigneur.
 
 
Hæc porta Dómini;  iusti intrábunt in eam.
 
«  C’est ici la porte du Seigneur  :  qu’ils entrent, les justes ! »
Hæc porta Dómini;  iusti intrábunt in eam.
 
«  C’est ici la porte du Seigneur  :  qu’ils entrent, les justes ! »
 
 
Confitébor tibi, quóniam exaudísti me  et factus es mihi in salútem.
 
Je te rends grâce car tu m’as exaucé :  tu es pour moi le salut.
Confitébor tibi, quóniam exaudísti me  et factus es mihi in salútem.
 
Je te rends grâce car tu m’as exaucé :  tu es pour moi le salut.
 
 
Lápidem, quem reprobavérunt ædifcántes,  hic factus est in caput ánguli;
 
La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs  est devenue la pierre d’angle :
Lápidem, quem reprobavérunt ædifcántes,  hic factus est in caput ánguli;
 
La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs  est devenue la pierre d’angle :
 
 
a Dómino factum est istud  et est mirábile in óculis nostris.
 
c’est là l’œuvre du Seigneur,  la merveille devant nos yeux.
a Dómino factum est istud  et est mirábile in óculis nostris.
 
c’est là l’œuvre du Seigneur,  la merveille devant nos yeux.
 
 
Hæc est dies, quam fecit Dóminus:  exsultémus et lætémur in ea.
 
Voici le jour que fit le Seigneur,  qu’il soit pour nous jour de fête et de joie !
Hæc est dies, quam fecit Dóminus:  exsultémus et lætémur in ea.
 
Voici le jour que fit le Seigneur,  qu’il soit pour nous jour de fête et de joie !
 
 
O Dómine, salvum me fac;  o Dómine, da prosperitátem!
 
Donne, Seigneur, donne le salut  !  Donne, Seigneur, donne la victoire !
O Dómine, salvum me fac;  o Dómine, da prosperitátem!
 
Donne, Seigneur, donne le salut  !  Donne, Seigneur, donne la victoire !
 
 
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini.  Benedícimus vobis de domo Dómini.
 
Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient !  De la maison du Seigneur, nous vous bénissons !
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini.  Benedícimus vobis de domo Dómini.
 
Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient !  De la maison du Seigneur, nous vous bénissons !
 
 
Deus Dóminus et illúxit nobis.  Instrúite sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua
 
Dieu, le Seigneur, nous illumine.  Rameaux en main, formez vos cortèges jusqu’auprès de l’autel.
Deus Dóminus et illúxit nobis.  Instrúite sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua
 
Dieu, le Seigneur, nous illumine.  Rameaux en main, formez vos cortèges jusqu’auprès de l’autel.
 
 
Deus meus es tu, et confitébor tibi,  Deus meus, et exaltábo te.
 
Tu es mon Dieu, je te rends grâce,  mon Dieu, je t’exalte !
Deus meus es tu, et confitébor tibi,  Deus meus, et exaltábo te.
 
Tu es mon Dieu, je te rends grâce,  mon Dieu, je t’exalte !
 
 
Confitémini Dómino, quóniam bonus,  quóniam in saeculum misericórdia eius.
 
Rendez grâce au Seigneur  : Il est bon  !  Éternel est son amour !
Confitémini Dómino, quóniam bonus,  quóniam in saeculum misericórdia eius.
 
Rendez grâce au Seigneur  : Il est bon  !  Éternel est son amour !
 
 
 
 
Psaumes de None        Haut de la page   
 
Psaume 122
 
Dominus fiducia populi
 
Le Seigneur est la confiance du peuple
 
Duo cæci… clamaverunt: „Domine, miserere nostri, Fili David!“
 
Deux aveugles… crièrent : « Prends pitié de nous, Seigneur, fils de David ! »   (Mt 20,30)
 
 
Ad te levávi óculos meos,  qui hábitas in cælis.
 
Vers toi j’ai les yeux levés, vers toi qui es au ciel.
Ad te levávi óculos meos,  qui hábitas in cælis.
 
Vers toi j’ai les yeux levés, vers toi qui es au ciel.
 
 
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum,  sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
 
Comme les yeux de l’esclave vers la main de son maître,  comme les yeux de la servante vers la main de sa maîtresse,  
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum,  sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
 
Comme les yeux de l’esclave vers la main de son maître,  comme les yeux de la servante vers la main de sa maîtresse,  
 
 
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum,  donec misereátur nostri.
 
nos yeux, levés vers le Seigneur notre Dieu, attendent sa pitié.
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum,  donec misereátur nostri.
 
nos yeux, levés vers le Seigneur notre Dieu, attendent sa pitié.
 
 
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri,  quia multum repléti sumus despectióne;
 
Pitié pour nous, Seigneur, pitié pour nous  :  notre âme est rassasiée de mépris.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri,  quia multum repléti sumus despectióne;
 
Pitié pour nous, Seigneur, pitié pour nous  :  notre âme est rassasiée de mépris.
 
 
quia multum repléta est ánima nostra  derisióne abundántium et despectióne superbórum.
 
C’en est trop, nous sommes rassasiés du rire des satisfaits, du mépris des orgueilleux !
quia multum repléta est ánima nostra  derisióne abundántium et despectióne superbórum.
 
C’en est trop, nous sommes rassasiés du rire des satisfaits, du mépris des orgueilleux !
 
 
Psaume 123
 
Adiutorium nostrum in nomine Domini
 
Notre secours est dans le nom du Seigneur
 
Dixit Dominus Paulo: „Noli timere… quia ego sum tecum.“
 
Le Seigneur dit à Paul : « Sois sans crainte, je suis avec toi. »   (Ac 18,9-10)
 
 
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, nisi quia Dóminus erat in nobis,  cum exsúrgerent hómines in nos:
 
Sans le Seigneur qui était pour nous, – qu’Israël le redise  –  sans le Seigneur qui était pour nous  quand des hommes nous assaillirent,
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, nisi quia Dóminus erat in nobis,  cum exsúrgerent hómines in nos:
 
Sans le Seigneur qui était pour nous, – qu’Israël le redise  –  sans le Seigneur qui était pour nous  quand des hommes nous assaillirent,
 
 
forte vivos deglutíssent nos,  cum irascerétur furor eórum in nos.
 
alors ils nous avalaient tout vivants,  dans le feu de leur colère.
forte vivos deglutíssent nos,  cum irascerétur furor eórum in nos.
 
alors ils nous avalaient tout vivants,  dans le feu de leur colère.
 
 
Fórsitan aqua absorbuísset nos, torrens pertransísset ánimam nostram;  fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
 
Alors le flot passait sur nous, le torrent nous submergeait ;   alors nous étions submergés par les flots en furie.
Fórsitan aqua absorbuísset nos, torrens pertransísset ánimam nostram;  fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
 
Alors le flot passait sur nous, le torrent nous submergeait ;   alors nous étions submergés par les flots en furie.
 
 
Benedíctus Dóminus,  qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
 
Béni soit le Seigneur  qui n’a pas fait de nous la proie de leurs dents !
Benedíctus Dóminus,  qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
 
Béni soit le Seigneur  qui n’a pas fait de nous la proie de leurs dents !
 
 
Anima nostra sicut passer erépta est  de láqueo venántium:
 
Comme un oiseau, nous avons échappé au filet du chasseur  ;  
Anima nostra sicut passer erépta est  de láqueo venántium:
 
Comme un oiseau, nous avons échappé au filet du chasseur  ;  
 
 
láqueus contrítus est,  et nos erépti sumus.
 
le filet s’est rompu  : nous avons échappé.
láqueus contrítus est,  et nos erépti sumus.
 
le filet s’est rompu  : nous avons échappé.
 
 
Adiutórium nostrum in nómine Dómini,  qui fecit cælum et terram.
 
Notre secours est le nom du Seigneur  qui a fait le ciel et la terre.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini,  qui fecit cælum et terram.
 
Notre secours est le nom du Seigneur  qui a fait le ciel et la terre.
 
 
Psaume 124
 
Dominus custos populi sui
 
Le Seigneur est le gardien de son peuple
 
Pax super Israel Dei.
 
Paix sur l’Israël de Dieu.   (Ga 6,16)
 
 
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion:  non commovébitur, in ætérnum manet.
 
Qui s’appuie sur le Seigneur ressemble au mont Sion :  il est inébranlable, il demeure à jamais.
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion:  non commovébitur, in ætérnum manet.
 
Qui s’appuie sur le Seigneur ressemble au mont Sion :  il est inébranlable, il demeure à jamais.
 
 
Ierúsalem, montes in circúitu eius, et Dóminus in circúitu pópuli sui  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
 
Jérusalem, des montagnes l’entourent  ;  ainsi le Seigneur : il entoure son peuple  maintenant et toujours.
Ierúsalem, montes in circúitu eius, et Dóminus in circúitu pópuli sui  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
 
Jérusalem, des montagnes l’entourent  ;  ainsi le Seigneur : il entoure son peuple  maintenant et toujours.
 
 
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum,  ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
 
Jamais le sceptre de l’impie  ne pèsera sur la part des justes, de peur que la main des justes  ne se tende vers l’idole.
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum,  ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
 
Jamais le sceptre de l’impie  ne pèsera sur la part des justes, de peur que la main des justes  ne se tende vers l’idole.
 
 
Bénefac, Dómine, bonis  et rectis corde.
 
Sois bon pour qui est bon, Seigneur,  pour l’homme au cœur droit.
Bénefac, Dómine, bonis  et rectis corde.
 
Sois bon pour qui est bon, Seigneur,  pour l’homme au cœur droit.
 
 
Declinántes autem per vias pravas addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem.  Pax super Israel!
 
Mais ceux qui rusent et qui trahissent,  que le Seigneur les rejette avec les méchants !  Paix sur Israël ! 
Declinántes autem per vias pravas addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem.  Pax super Israel!
 
Mais ceux qui rusent et qui trahissent,  que le Seigneur les rejette avec les méchants !  Paix sur Israël ! 
 
 
 
 
Aux Complies        Haut de la page   
 
Psaume 4
 
Gratiarum actio
 
Action de grâces
 
Admirabilem fecit Dominus, quem suscitavit a mortuis.
 
Le Seigneur nous fait admirer celui qu’il a ressuscité d'entre les morts.    (St Augustin)
 
 
Cum invocárem, exaudívit me Deus iustítiæ meæ.  In tribulatióne dilatásti mihi;
 
Quand je crie, réponds-moi,  Dieu, ma justice ! Toi qui me libères dans la détresse,
Cum invocárem, exaudívit me Deus iustítiæ meæ.  In tribulatióne dilatásti mihi;
 
Quand je crie, réponds-moi,  Dieu, ma justice ! Toi qui me libères dans la détresse,
 
 
miserére mei  et exáudi oratiónem meam.
 
pitié pour moi, écoute ma prière !
miserére mei  et exáudi oratiónem meam.
 
pitié pour moi, écoute ma prière !
 
 
Fílii hóminum, úsquequo gravi corde?  Ut quid dilígitis vanitátem et quǽritis mendácium?
 
Fils des hommes, jusqu’où irez-vous dans l’insulte à ma gloire,  l’amour du néant et la course au mensonge ?
Fílii hóminum, úsquequo gravi corde?  Ut quid dilígitis vanitátem et quǽritis mendácium?
 
Fils des hommes, jusqu’où irez-vous dans l’insulte à ma gloire,  l’amour du néant et la course au mensonge ?
 
 
Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum;  Dóminus exáudiet, cum clamávero ad eum.
 
Sachez que le Seigneur a mis à part son fidèle,  le Seigneur entend quand je crie vers lui.
Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum;  Dóminus exáudiet, cum clamávero ad eum.
 
Sachez que le Seigneur a mis à part son fidèle,  le Seigneur entend quand je crie vers lui.
 
 
Irascímini et nolíte peccáre; loquímini in córdibus vestris,  in cubílibus vestris et conquiéscite.
 
Mais vous, tremblez, ne péchez pas ;  réfléchissez dans le secret, faites silence.
Irascímini et nolíte peccáre; loquímini in córdibus vestris,  in cubílibus vestris et conquiéscite.
 
Mais vous, tremblez, ne péchez pas ;  réfléchissez dans le secret, faites silence.
 
 
Sacrificáte sacrifícium iustítiæ  et speráte in Dómino.
 
Offrez les offrandes justes  et faites confiance au Seigneur.
Sacrificáte sacrifícium iustítiæ  et speráte in Dómino.
 
Offrez les offrandes justes  et faites confiance au Seigneur.
 
 
Multi dicunt: „Quis osténdit nobis bona?“  Leva in signum super nos lumen vultus tui, Dómine!
 
Beaucoup demandent : «  Qui nous fera voir le bonheur ? »  Sur nous, Seigneur, que s’illumine ton visage !
Multi dicunt: „Quis osténdit nobis bona?“  Leva in signum super nos lumen vultus tui, Dómine!
 
Beaucoup demandent : «  Qui nous fera voir le bonheur ? »  Sur nous, Seigneur, que s’illumine ton visage !
 
 
Maiórem dedísti lætítiam in corde meo,  quam cum multiplicántur fruméntum et vinum eórum.
 
Tu mets dans mon cœur plus de joie  que toutes leurs ven- danges et leurs moissons.
Maiórem dedísti lætítiam in corde meo,  quam cum multiplicántur fruméntum et vinum eórum.
 
Tu mets dans mon cœur plus de joie  que toutes leurs ven- danges et leurs moissons.
 
 
In pace in idípsum dórmiam et requiéscam,  quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe constituísti me.
 
Dans la paix moi aussi, je me couche et je dors,  car tu me donnes d’habiter, Seigneur, seul, dans la confiance.
In pace in idípsum dórmiam et requiéscam,  quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe constituísti me.
 
Dans la paix moi aussi, je me couche et je dors,  car tu me donnes d’habiter, Seigneur, seul, dans la confiance.
 
 
Psaume 90
 
In protectione Altissimi
 
Sous la protection du Très- Haut
 
Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones.
 
Voici que je vous ai donné le pouvoir d’écraser serpents et scorpions.    (Lc 10, 19)
 
 
Qui hábitat in protectióne Altíssimi,  sub umbra Omnipoténtis commorábitur.
 
Quand je me tiens sous l’abri du Très-Haut  et repose à l’ombre du Puissant,
Qui hábitat in protectióne Altíssimi,  sub umbra Omnipoténtis commorábitur.
 
Quand je me tiens sous l’abri du Très-Haut  et repose à l’ombre du Puissant,
 
 
Dicet Dómino: „Refúgium meum et fortitúdo mea,  Deus meus, sperábo in eum.“
 
je dis au Seigneur  :  «  Mon refuge,  mon rempart, mon Dieu, dont je suis sûr ! »
Dicet Dómino: „Refúgium meum et fortitúdo mea,  Deus meus, sperábo in eum.“
 
je dis au Seigneur  :  «  Mon refuge,  mon rempart, mon Dieu, dont je suis sûr ! »
 
 
Quóniam ipse liberábit te de láqueo venántium  et a verbo malígno.
 
C’est lui qui te sauve des filets du chasseur et de la peste maléfique ;  il te couvre et te protège.
Quóniam ipse liberábit te de láqueo venántium  et a verbo malígno.
 
C’est lui qui te sauve des filets du chasseur et de la peste maléfique ;  il te couvre et te protège.
 
 
Alis suis obumbrábit tibi, et sub pennas eius confúgies;  scutum et loríca véritas eius.
 
Tu trouves sous son aile un refuge :  sa fidélité est une armure, un bouclier.
Alis suis obumbrábit tibi, et sub pennas eius confúgies;  scutum et loríca véritas eius.
 
Tu trouves sous son aile un refuge :  sa fidélité est une armure, un bouclier.
 
 
Non timébis a timóre noctúrno, a sagítta volánte in die, a peste perambulánte in ténebris,  ab extermínio vastánte in merídie.
 
Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,  ni la flèche qui vole au grand jour, ni la peste qui rôde dans le noir,  ni le fléau qui frappe à midi.
Non timébis a timóre noctúrno, a sagítta volánte in die, a peste perambulánte in ténebris,  ab extermínio vastánte in merídie.
 
Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,  ni la flèche qui vole au grand jour, ni la peste qui rôde dans le noir,  ni le fléau qui frappe à midi.
 
 
Cadent a látere tuo mille et decem mília a dextris tuis;  ad te autem non appropinquábit.
 
Qu’il en tombe mille à tes côtés, qu’il en tombe dix mille à ta droite,  toi, tu restes hors d’atteinte.
Cadent a látere tuo mille et decem mília a dextris tuis;  ad te autem non appropinquábit.
 
Qu’il en tombe mille à tes côtés, qu’il en tombe dix mille à ta droite,  toi, tu restes hors d’atteinte.
 
 
Verúmtamen óculis tuis considerábis,  et retributiónem peccatórum vidébis.
 
Il suffit que tu ouvres les yeux,  tu verras le salaire du méchant.
Verúmtamen óculis tuis considerábis,  et retributiónem peccatórum vidébis.
 
Il suffit que tu ouvres les yeux,  tu verras le salaire du méchant.
 
 
Quóniam tu es, Dómine, refúgium meum.  Altíssimum posuísti habitáculum tuum.
 
Oui, le Seigneur est ton refuge ;  tu as fait du Très-Haut ta forteresse.
Quóniam tu es, Dómine, refúgium meum.  Altíssimum posuísti habitáculum tuum.
 
Oui, le Seigneur est ton refuge ;  tu as fait du Très-Haut ta forteresse.
 
 
Non accédet ad te malum,  et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo,
 
Le malheur ne pourra te toucher,  ni le danger, approcher de ta demeure :
Non accédet ad te malum,  et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo,
 
Le malheur ne pourra te toucher,  ni le danger, approcher de ta demeure :
 
 
quóniam ángelis suis mandábit de te,  ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
 
il donne mission à ses anges  de te garder sur tous tes chemins.
quóniam ángelis suis mandábit de te,  ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
 
il donne mission à ses anges  de te garder sur tous tes chemins.
 
 
In mánibus portábunt te,  ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
 
Ils te porteront sur leurs mains  pour que ton pied ne heurte les pierres ;
In mánibus portábunt te,  ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
 
Ils te porteront sur leurs mains  pour que ton pied ne heurte les pierres ;
 
 
Super áspidem et basilíscum ambulábis,  et conculcábis leónem et dracónem.
 
tu marcheras sur la vipère et le scorpion,  tu écraseras le lion et le Dragon.
Super áspidem et basilíscum ambulábis,  et conculcábis leónem et dracónem.
 
tu marcheras sur la vipère et le scorpion,  tu écraseras le lion et le Dragon.
 
 
Quóniam mihi adhǽsit, liberábo eum;  suscípiam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
 
« Puisqu’il s’attache à moi, je le délivre ;  je le défends, car il connaît mon nom.
Quóniam mihi adhǽsit, liberábo eum;  suscípiam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
 
« Puisqu’il s’attache à moi, je le délivre ;  je le défends, car il connaît mon nom.
 
 
Clamábit ad me, et ego exáudiam eum; cum ipso sum in tribulatióne,  erípiam eum et glorificábo eum.
 
Il m’appelle, et moi, je lui réponds ;  je suis avec lui dans son épreuve.
Clamábit ad me, et ego exáudiam eum; cum ipso sum in tribulatióne,  erípiam eum et glorificábo eum.
 
Il m’appelle, et moi, je lui réponds ;  je suis avec lui dans son épreuve.
 
 
Longitúdine diérum replébo eum,  et osténdam illi salutáre meum.
 
«  Je veux le libérer, le glorifier  ;  de longs jours, je veux le rassasier,  et je ferai qu’il voie mon salut. »
Longitúdine diérum replébo eum,  et osténdam illi salutáre meum.
 
«  Je veux le libérer, le glorifier  ;  de longs jours, je veux le rassasier,  et je ferai qu’il voie mon salut. »
 
 
Psaume 133
 
Vespertina oratio in templo
 
Prière vespérale dans le temple
 
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius et qui timetis eum, pusilli et magni!
 
Louez notre Dieu, vous tous qui le servez et le craignez, les petits et les grands.   (Ap 19,5)
 
 
Ecce benedícite Dóminum, omnes servi Dómini,  qui statis in domo Dómini per noctes.
 
Vous tous, bénissez le Seigneur,  vous qui servez le Seigneur, qui veillez dans la maison du Seigneur  au long des nuits.
Ecce benedícite Dóminum, omnes servi Dómini,  qui statis in domo Dómini per noctes.
 
Vous tous, bénissez le Seigneur,  vous qui servez le Seigneur, qui veillez dans la maison du Seigneur  au long des nuits.
 
 
Extóllite manus vestras ad sanctuárium  et benedícite Dóminum.
 
Levez les mains vers le sanctuaire,  et bénissez le Seigneur.
Extóllite manus vestras ad sanctuárium  et benedícite Dóminum.
 
Levez les mains vers le sanctuaire,  et bénissez le Seigneur.
 
 
Benedícat te Dóminus ex Sion,  qui fecit cælum et terram.
 
Que le Seigneur te bénisse de Sion,  lui qui a fait le ciel et la terre !
Benedícat te Dóminus ex Sion,  qui fecit cælum et terram.
 
Que le Seigneur te bénisse de Sion,  lui qui a fait le ciel et la terre !